馬大任:我的抗戰回憶



飛虎隊(I)

第一批飛虎隊的官方名稱是“美國志願兵”。1941年,我加入飛虎隊。

飛虎隊是由中國政府從美國政府貸款創建的,它是中國空軍的一部分,不屬於美國空軍。由於當時美國和日本不是交戰國,美國不能派其空軍幫中國對日作戰。儘管這些飛行員來自美國陸軍和海軍,他們卻因此被稱作“美國志願兵”。 除了100名美國戰鬥機飛行員和隊長克雷爾·李·陳納德上校外,飛虎隊成員還包括飛行機械師、無線電報務員、情報人員、一名醫生、一名護士、一位秘書,還有一位副隊長。他們都是美國人,所以得配備翻譯。中國空軍沒有那麼多翻譯可提供。雖然國內當時有許多會英語的人有能力為飛虎隊當翻譯,但出於擔心日本間諜借機滲透,中國空軍不敢公開招聘翻譯人員。於是政府下令,要求國內五所頂尖大學英語系的學生,自願為飛虎隊當翻譯,為期一年。期滿可返回學校就讀于原來的班級。於是,在整個抗戰時期,我第二次自願報了名(上次是自願到第一軍當兵)。

加入飛虎隊當翻譯前,我們接受了3個月培訓,學習了一些空軍專用術語,瞭解了中美關係,掌握了英國英語和美國英語的差別。我們也掌握了一些美國俚語。但有一個詞我們一直沒學過,那就是美軍無線電報務員幾乎句句不離口的“他媽的”(Fuck)。後來,我在飛虎隊總部工作,美軍無線電報務員打電話告訴我有陳納德上校的電文時,我都很難聽明白他的話,因為他話裡夾雜了太多“他媽的”。

培訓結束後,我被分到陳納德上校辦公室,任翻譯兼密碼譯電員。8個譯電員,分成4個組,每組2人,每組每天工作6小時。譯電室通宵達旦工作。我們對來往的所有電報進行解碼或譯成密碼。密碼很簡單。兩個數位代表一個字母。比如,“45216876345698245532”代表“日本人來了”( Japscoming ),其中45代表J,21代表a,68代表p,76代表s,34代表c,等等。密碼本三個月一換。我一直認為,日本人沒能破譯我們的密碼,看不懂它們的意思。

飛虎隊總部設在昆明機場的一幢小樓裡,只有四個房間。陳納德上校的辦公室裡,有英文秘書、中文秘書舒伯炎上校和他自己。舒上校同時是翻譯主任,也是我的頂頭上司。陳納德上校辦公室隔壁是譯電室——譯電員工作的地方。他對面是飛虎隊副隊長格林上尉的辦公室。格林上尉辦公室隔壁是客廳,接待訪客的地方。

陳納德來上班時,就把車停在樓外。他的中國司機一整天就待在車裡待命。譯電員要去電臺取電報,交通處會派司機開著小車或吉普來總部,送譯電員去。


上一頁 本頁  下一頁